The nerve!

| Kommentarer ()
Man måste ge det till dom, Google. När dom ger sig på den svåraste av uppgifter: maskinöversättning av poesi. Än så länge finns det inte tillgängligt i Google Translate, möjligheten att bevara meter och rim i det man översätter, men man beskriver tekniken i ett papper (PDF) som presenteras på en konferens i dagarna:

In this work we demonstrate how modern-day statistical MT system can be constrained to search for translations obeying particular length, meter, and rhyming constraints, whether a single constraint, or any one of a set. We further demonstrate that the hypothesis space is often rich enough that these constraints can be satisfied. The impact on translation quality, however, is quite profound, as is to be expected. It seems that at the present state of machine translation, one does indeed have to choose betweengetting either the form or the meaning right. In the present form, however, we can already find good translations, as a sort of found poetry, by translating a large quantity of text, whether poetic or not.

kommentar(er)

Senaste kommentaren

www.flickr.com


Jag heter Erik Stattin och det här är min blogg. Jag skriver om digital kultur, ungefär. Du får gärna tipsa mig om saker. Kontakta mig på erik.stattin@gmail.com. Jag är mymarkupTwitter och Delicious.


Twitter Updates